Ci crederesti
| [Johnny Watson] Would ya b’lieve it |
Ah-ha, non me ne frega niente
| Uh-huh, don’t even care |
Ah-ha, ascolta!
| Uh-huh, listen! |
Ho detto
| I said |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Parlando di stasera
| Talkin’ ‘bout this evenin’ |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Allora fammi dire perché stasera
| So let me tell you why this evenin’ |
Ascolta, è stato detto troppo poco
| Listen, not enough have been said |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
A proposito del blu, rosso e bianco
| About the white, the blue and the red |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Così tutti scappano in preda al panico
| So everybody just a-runnin’ off scared |
E a me, oh!
| And I, OW! |
Ti dico questo
| I tell you that |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Sto parlando di me
| Talkin’ ‘bout ME, y’all |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Non me ne frega niente
| I don’t even care |
Proprio no, proprio no
| No I don’t, no I don’t |
Ascolta, facendo la coda per il pane
| Listen, standin’ in the bread line |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Tutti non fanno che raccontare panzane
| Everybody lyin’ an’ lyin’ |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Non c’è nessuno che sta bene?
| Ain’t nobody doin’ fine? |
Oh, fammi dire perché
| O-OW, let me tell you why |
Ho detto, oh!
| I said, OW! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Sto parlando di… A me…
| I’m talkin’ ‘bout… I… |
Non…
| Don’t even… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Non mi servono incoraggiamenti
| Don’t give me no incentive |
Non mi servono incoraggiamenti
| Don’t give me NO incentive |
Sai bene a cosa mi riferisco, lo so
| I know you know what I’m talkin’ ‘bout |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Ah-ha, sì!
| Uh-huh, yeah! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Oh no, a me non…
| Oh no, I don’t… |
Adesso ascolta…
| Now listen… |
Tutti dicono di avere un gran cuore
| Everybody’s sayin’ be big hearted |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Tutti dicono di avere un gran cuore
| Everybody’s sayin’ be big hearted |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Come diavolo questo casino è potuto iniziare
| How in the world has this mess got started |
Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare
| I never know, never know got started |
OH!
| OW! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Sissignore! Non me ne frega niente
| Yes sir! I don’t even care |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Ah-ha, sissignore!
| Uh-huh, yes sir! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Aiutami, ah-ha
| Help me, uh-huh |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Me ne potesse fregare di meno
| Don’t care no more |
Non… Non lo sai!
| Don’t you… Don’t you know! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e…
| Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’… |
Pretendono che io me le beva!
| They want me to b’lieve it! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa
| Everybody’s tryin’ to offer me somethin’ |
Non mi serve niente per vivere
| Ain’t nothin’ I need to live |
Ho detto
| I said |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Sì! Non…
| Yeah! I don’t even… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
No, no, a me non…
| No, no, I don’t… |
| Ha-tch-tch-tch-tch |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
| Ha-tch-tch-tch-tch-tch |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Ah-ha, ascoltami, è impressionante!
| Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof! |
Ho detto
| I said |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Va bene
| All right |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Fammi dire perché
| Lemme tell you why |
Quello che era tutto intero
| What was whole |
Quello che era tutto intero
| Now, what was whole |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà
| What was whole is… is just less than half |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Quello che era tutto intero adesso è meno della metà
| What was whole is less than half |
Fammi dire
| Lemme tell you |
OH!
| OW! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà!
| Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Vuoi ascoltarmi, bimba?
| Would you listen to me, baby? |
Sto parlando proprio di…
| I’m just talkin’ ‘bout… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
OH!
| OW! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Non me ne frega un cazzo!
| Shit, I don’t care! |
Ascolta, ho detto
| Listen, I said now |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Ah-ha
| Uh-huh |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Ascoltami, fammi dire
| So listen, lemme tell ya |
✄ Una volta la mucca saltava fin sulla luna!
| ✄ The cow used to jump over the moon! |
E adesso salta solo il recinto!
| An’ now he’s jumpin’ over the fence! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
È freddo?
| Is that cold? |
Non serve a niente farlo
| It don’t make no sense do it |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh!
| OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW! |
Non me ne frega proprio niente!
| I just don’t care! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Ah-ha
| Uh-huh |
No, no, no!
| No, no, no! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo
| Say, look, they thought it was a man in the moon |
Mi domando se non fosse quella di una donna
| I wonder was it a woman |
Non me ne frega proprio niente!
| Just don’t care! |
| Yeah yeah hey! |
Ho detto
| I said |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
SÌ!
| YEAH! |
| Well well hey |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Qualcosa di mattina
| Somethin’ in the mornin’ |
Me ne frego di sera
| I don’t care in the evenin’ |
Me ne frego di notte
| I don’t care at night |
No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che…
| No, no, I just don’t care, I said that… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite?
| Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite? |
Oh no
| Oh no |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Oh! Non vale la pena!
| OW! No good! |
AH!
| AAAAAAAH! |
Senti, sto parlando di…
| Listen, talkin’ ‘bout… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Ho detto che me ne frego
| Said I don’t care |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Oh no, stasera a me…
| Woh no, I don’t this evenin’… |
No, no! Me ne frego! Sì! Dico che…
| No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Sai, ho detto, a me…
| You know I said, I… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Oh no… ah… oh, oddio!
| Oh no… ha ha… oh lordy! |
Oh no, credimi, a me proprio non…
| Oh no, tell you, I don’t really… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera
| Somebody better hold me this evenin’ |
Dillo di nuovo
| Say it again |
Perché non me ne frega niente
| ‘Cause I don’t even care |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto…
| Want you to know, want you… know that I said… |
Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché
| Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause |
A ME, A ME, A ME, A ME
| I-I-I-I |
Credimi!
| B’lieve it! |
Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me…
| Tell ya what, tell ya what, I don’t… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| DON’T EVEN CARE |
Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra!
| Lord have mercy! Pull them guitar strings! |
OH!
| OW! |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Si erano presi un bel po’ di acidi
| They took a whole bunch of acid |
Per riuscire a vedere ciò che più conta
| So they could see where it’s at |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
| Doont da-doodem doodem! |
Vivevano di un bel po’ di nulla
| They lived on a whole bunch of nothing |
Pensavano di avere un bell’aspetto
| They thought they looked very good |
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
| They’d never ever worry, they were always in a hurry |
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
| To convince themselves that what they were was really very groovy |
| |
Sì, credevano a tutti i giornali
| Yes, they believed in all the papers |
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
| And the magazines that defined their folklore |
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
| They could never laugh at who or what they thought they were |
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
| Or even what they thought they sorta oughta be |
Erano completamente vacui
| They were TOTALLY EMPTY |
Completamente vacui
| Totally empty |
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| And their lives were really useless, so what the fuck? |
Non avevano senso dell’umorismo
| They didn’t have no sense of humor |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| Oodly-oodly-yeah! |
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
| Now they got nothing left to laugh about, including themselves |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
| [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life |
| EWW-WW! |
✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
| ✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans |
✄ GHIRONDA
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| But they were full of all that shit that they believed in |
FIÙ!
| PHEW! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| So what the fuck? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
| Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town |
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
| They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: |
“JIMI, RITORNA!”
| “JIMI COME BACK!” |
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore
| Now come back and regulate de boy’s furz-tone |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE |
Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore
| It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Dài, Jimi, dammi qualche feedback
| Now Jimi gimme some feedback |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Come back and feed back on my knapsack |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo
| We can turn it around, we can do it again, we can go back in time |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| We can act like we are something really special |
| [Ike Willis] WOOOH |
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM |
Per farlo stare più attento
| And make him be more careful |
Potremo passare a trovare Big Mama
| We can visit Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| And whap her on the back |
Quando si mangia il panino
| When she eats her sandwich |
| LA LA LA LA |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| We can take care of Janis |
Quando si deprime al punto
| When she gets so depressed |
Da non farcela più
| She can’t take it no more |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
AH AH AH!
| HA HA HA HA HA! |
E della TV a colori
| And the color TV |
AH AH AH!
| HA HA! |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| He threw out de windum fum de second flew-ah! |
| YEAAHHHH! |
| |
Tornate tutti
| Everybody come back |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| No one can do it like you used to |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| If you listen to the radio and what they play today |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
I tuoi tizi, broccoletto
| [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Yo’ chooch, way to go |
Tu sei morto ma non lo puoi sapere
| You is dead, but you don’t know |
I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
| Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? |
| |
Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
| Get your fiddle, get your bow |
Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
| Play some footballs on your hoe |
Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente
| Watch your watch, play a little flat |
Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante
| Make the session go overtime, that’s where it’s at |
| |
Ehi, sassofono, trombetta
| Hey, saxophone, clarinet |
Di quante parti doppie puoi fare incetta?
| How many doubles can you get? |
Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
| Special rules provide the way |
Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
| To help you maximize your pay |
| |
Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
| Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? |
Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
| What’s the service that you’re with? |
Fintantoché puoi leccare il sedere
| So long as you can suck the butt |
Dell’impresario che ti vuole chiamare
| Of the contractor who calls you up |
| |
La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
| Your career could take a thud |
Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
| Unless you kneel and scarf his pud |
E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
| And when the dates come rollin’ in |
Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
| You can wipe your lips and flash a grin |
Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
| That tells them all at the jingle date |
Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
| That you enjoyed what you just ate |
| |
Slurp slurp, cibo per cani
| Yum yum, dog-food |
Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
| Hemorrhoid cream but the bread’s so good |
Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
| New RV and the leisure suit |
Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
| Hey, I play shit but I love that loot |
| |
Grazie al sindacato, lo adoro
| Thank the union, it’s so great |
Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro
| Only a few get to be on the date |
Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
| Those other schmucks with electric guitars |
Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
| Got to play for poot in the B scale bars |
| |
Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
| You have made it, you are cool |
Hai frequentato la scuola di Berklee
| You have been to the Berklee school |
Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
| You give clinics on the side |
La musica è morta… e… nessuno ha pianto
| Music has died… and… no one cried |
| |
I tuoi tizi, broccoletto
| Yo’ cats, yo-yo |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Yo’ chooch, way to go |
Tu sei morto
| You is dead |
| |
Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!
| Hey! Have a nice one, guy! |
[Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings.
| [Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings. |
| |
[Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa.
| [Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth. |
Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
| |
[Presidente] Senatore Trible
| [Chairman] Senator Trible |
| |
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale
| [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima
| [Senator Trible] Is like sandpaper to the soul |
Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura
| [Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable… |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn |
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
| [Senator Trible] Rather the emotional damage… |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia!
| [Senator Hawkins] Burn! Burn! |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo…
| [Senator Hawkins] This issue is too… |
| |
[Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me!
| [Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me! |
| |
[Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti?
| [Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee? |
[FZ] Sesso!
| [FZ] Sex! |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] Sesso!
| [FZ] Sex! |
[Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione
| [Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told |
[Senatore Exon] Qual è lo scopo…
| [Senator Exon] What is the reason… |
[FZ] Sesso!
| [FZ] Sex! |
[Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio?
| [Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee? |
[FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage!
| [FZ] Sex! Underwear! Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told |
[FZ] Sesso, e un sacco di sesso
| [FZ] Sex, and lots of it |
[Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene
| [Rev. Jeff Ling] Fixed her good |
[FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso!
| [FZ] Sex! Sex! Sex! Sex! |
| |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had |
[FZ] Perché sareste interessata?
| [FZ] Why would you be interested? |
[Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
| [Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… |
[FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
| [FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. |
[FZ] Davvero!
| [FZ] Really! |
[Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
| [Senator Hawkins] I… I might do that |
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima
| [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other… |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other… |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione
| [Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
| [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
| [Senator Trible] Rather the emotional damage… |
[Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
| [Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Presidente] Senatore Gore
| [Chairman] Senator Gore |
[Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
| [Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. |
| |
[Spider] Uh, aspetta un attimo!
| [Spider Barbour] Ooh, wait a minute! |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà!
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! |
| |
[Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma…
| [Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but… |
[John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo
| [John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing |
[Spider] No!
| [Spider Barbour] No! |
[John] Li ho… Li ho visti un paio di volte
| [John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times |
[Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi?
| [Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms? |
[John] Incredibili!
| [John Kilgore] Unbelievable! |
[Monica] Quali? Quelle rosse?
| [Monica Boscia] Which ones? They, the red ones? |
[John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere
| [John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that |
[Monica] Sai che cosa io…
| [Monica Boscia] Do you know what I… |
[John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili!
| [John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable! |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
| [Rev. Jeff Ling] Come with daddy! |
[Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Senator Hollings] Rock, rock, porn rock |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti.
| [Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. |
[FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato
| [FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia!
| [Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn! |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
| [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato
| [Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola
| [Senator Hollings] Within the constrictions of free speech |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
| |
[Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano!
| [Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life! |
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
| I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! |
Non è così?
| Am I right? |
Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
| Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! |
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
| An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! |
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶
| Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶ |
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
| Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! |
Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così!
| Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right! |
| |
[Presidente] Senatore Gorton
| [Chairman] Senator Gorton |
[Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
| [Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. |
Grazie, signor Presidente.
| Thank you, Mr. Chairman. |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] Is this private action? |
| |
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche.
| [Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping. |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech |
[FZ] Non credo che questo sia costituzionale
| [FZ] I don’t think this is constitutional |
[Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura
| [Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor |
[Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura
| [Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship |
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni
| [Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
| [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had |
[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
| [Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] Is this private action? |
[Reverendo Jeff Ling] In catene
| [Rev. Jeff Ling] In chains |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse
| [Rev. Jeff Ling] My apologies |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
| [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] Signore, come vi permettete?
| [FZ] Ladies, how dare you? |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage
| [Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale
| [Rev. Jeff Ling] Brutal erotica |
[Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione
| [Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated |
[FZ] Bondage!
| [FZ] Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
| [Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor |
[Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste…
| [Senator Hawkins] There’s no… There’s no… |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
| [Rev. Jeff Ling] Come with daddy! |
| |
[Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
| [Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony |
[FZ] Grazie
| [FZ] Thank you |
[Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
| [Chairman] Next witness is John Denver |
| |
[Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!
| [Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! |